找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4134|回复: 0

"新概念" 开启英语高分之门

[复制链接]
奢求丶不求舍 发表于 2012-7-29 11:23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?快速注册

×
近年来,新概念英语(NCE)这套教材迅速风靡了大江南北,被无数英语爱好者奉为英语学习的宝典。凡有幸徜徉于其中之人无不叹服于其科学严谨的编排,醉心于其地道优美的词句,莞尔于其幽默辛辣的笔触,仰止于其名家大师的哲思。可以说,新概念英语已俨然成为英语教材中之魁首,在国人心目中的地位无出其右者。
  然而,有不少英语学习者,特别是已经有一定英语功底的大学生,对这套教材还有一种误解:认为只有那些英语基础薄弱的人才有必要去学习之以夯实基础,而对于有一定英语能力,有志于参加中高级英语考试的人来说,再来学新概念有些舍近求远,还不如直接钻研历年试题,多掌握些考试技巧来得实在。这显然是受了近年来年轻人中流行的“快餐文化”的影响,凡事惰于深究,只求速成。当然,多做真题,掌握技巧对提高成绩确实有帮助,但这种帮助充其量是辅助性的,任何英语考试考查的还是英语能力。因此,切实地锤炼语言能力,提高文学素养,才是通过英语考试,特别是在考试中取得高分的关键所在,而所谓的技巧不过是附于皮上之毛罢了。北京新东方老师总结如下:
在新概念英语第三册的第38课:最早的日历(The first calendar)
  全文用词生动,妙语迭出,限于篇幅,不能一一尽数,仅举几例。第六~七行有这样的句子:“they will be able, as it were, to see and hear us in action.(他们仿佛可以亲眼看到、亲耳听到我们的一举一动。)” “as it were”是重要的短语,常作插入语,意为“仿佛…;可以说是…”。例如:“He is, as it were, a walking dictionary.(他可以说是一部活字典。)” 又如在1994年1月大学英语四级考试阅读理解第三篇的第一段:“Reading is thought to be a kind of conversation between the reader and the text. The reader puts questions, as it were, to the text and gets answers. In the light of these he puts further questions, and so on.(阅读被认为是读者与文章的一种交流。读者仿佛是在向文章提出问题并获得答案。根据这些答案他又提出更进一步的问题,如此往复下去。)” 这段话中就出现了这个重要的短语(细心的同学会发现,最后一句中的 “in the light of …” — “根据…;鉴于…”在同一本教材的27课的第一段中曾出现过:“In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.”)。随着熟练度的增加,我们不但可以识记这个短语,甚至还可以灵活使用。比如在作文考试中需要用到这样的句子“汉族和少数民族可以说是像一家人一样。”根据本文的知识,辅之以前面课文讲过的词汇,我们可以并不困难地随手写出“The Han nationality and the minority nationalities are all, as it were, members of the same family.”
  同一页第七行又出现了这样的句子:“But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task.(但是试图重现遥远历史的原貌的史学家往往会面临着一个艰巨的任务。)” 其中出现了考试中常见的重要搭配“be faced with …”—“面临着(某个亟需解决的问题)”。同一页第十至十一行再次出现了这个搭配:“Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons.(历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,因为当时人们面临着了解四季的实际需要。)” 老师在课上会讲到另一个同义搭配“be confronted with …”。在1999年6月大学英语六级考试阅读理解第一篇中出现过这样的句子:“But if the animals are confronted with situations they have no control over, they later behave passively when faced with experiences they can control.”。同一句话中同时出现了“be confronted with …” 和 “be faced with …”两个短语,相信学过三册的同学理解这个句子当易如反掌了:“但是如果动物面临它们自己无法控制的情况,那么此后他们在面对自己可以控制的情况时就会表现得消极。”
  同一页的第八行至第九行有这样一句话:“Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man.(甚至看起来微不足道的遗迹,也可能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。)” 句中有一个精彩的表达“shed light on …”,意为“揭示 …”,也可以写作“throw light on …” 或“cast light on …”。据说人脑中80%的信息是有视觉获得的,这个短语就巧妙地运用了视觉原理:原本是一片漆黑的地方,大家都不知道,不了解,突然间一道光投射上去,正如《金刚经》所说:“日光明照,现种种色”,自然大家就能看得真切、弄得明白,也就自然有了“揭示…”这个含义。巧妙地运用视觉原理可让句子显得十分生动、形象、直观。又如“One of the most colourful figures was Daniel Mendoza, who was born in 1764.(拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年)”中的“colourful”, “The devastating floods of two years ago pale in comparison with last week’s storms(两年前破坏性的大洪水与上周的暴风雨相比就相形见绌了)” 中的“pale”都是这个道理。 “shed light on …”这个短语在各种中高级考试中也屡见不鲜,如1999年1月大学英语六级考试阅读理解第一篇中的一句话:“Groundbreaking research by two French geophysicists promises to shed some light on the mystery(两位法国地球物理学家开拓性的研究很可能会揭示这个谜团)”(注意“promise to do”在事物做主语时应译为“很可能…”而不是“承诺做某事”,这一点在新概念第三册第20课课后练习选择题第七题曾出现过); 2006年12月六级考试听力C部分又出现了这个搭配:“Figuring out how humans acquire language may shed light on why some children learn to read and write later than others(明白了人类如何获得语言可能会揭示为何有些儿童学会读书写字迟于其他孩子。)” 怎么样?学过了本课书之后再来看考试中的这两个句子就易如反掌了吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表